Translation and Interpreting Journals

1611 – A Journal of Translation History

Across Languages And Cultures

ATA Chronicle (American Translators Association)

Babel – International Journal of Translation (published for the International Federation of Translators)

Cadernos de tradu??o (Universidade Federal de Santa Catarina)

Circumference – journal of poetry in translation exchanges (the University of Iowa’s literary e-journal devoted to translation both in and out of the English language)

Hermeneus (Universidad de Valladolid)

Institute of Translation and Interpreting Bulletin Iti News

Interpreting – International Journal of Research and Practice in Interpreting

Intralinea – Journal of translation studies (in Italian)

InTranslation (unpublished translations of fiction, nonfiction, poetry, and dramatic writing)

Journal of Specialized Translation

K1N (journal of literary translation)

Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies (journal of the Department of Translators and Interpreters, Artesis University College Antwerp)

La Linterna del Traductor (Asociaci?n Espa?ola de Traductores, Correctores e Int?rpretes)

Meta – Translators’ Journal

Metamorphoses – a journal of literary translation (journal of the Five College Faculty Seminar on Literary Translation)

Modern Poetry in Translation (the international magazine for the translation of poetry into English)

Monograf?as de Traducci?n e Interpretaci?n (MonTI)

MTM Journal (translation from major into minor languages and vice versa, as well as of translation between minor languages)

Mutatis Mutandis (Latin American Translation Journal)

MuTra Journal

Naati News (Newsletter for the National Accreditation Authority for Translators & Interpreters, Australia)

Palimpsestes (journal devoted to the study of the theoretical and practical problems involved in the process of translation)

Panacea (Revista de la Asociaci?n International de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines)

Puntoycoma (Bolet?n de los traductores espa?oles de las instituciones de la Uni?n Europea)

Pusteblume (Boston University)

Quaderns (Universidad Aut?noma de Barcelona)

Revista Electr?nica de Did?ctica de la Traducci?n y la Interpretaci?n (Redit)

Scientia Traductionis (Universidade Federal de Santa Catarina)

Sendebar (Universidad de Granada)

Target – International Journal of Translation Studies

The Interpreter and Translator Trainer

The Linguist (publication of the Chartered Institute of Linguists)

The Sign Language Translator & Interpreter

The Translator

Tradum?tica (Universidad Aut?noma de Barcelona)

Tranfree (free email newsletter)

Trans – Revista de Traductolog?a (Universidad de M?laga)

Translation & Interpreting (the international journal for translation and interpreting research)

Translation and Interpreting Studies

Translation Journal

Translation and Literature (an interdisciplinary scholarly journal focusing on English Literature in its foreign relations)

TTR: traduction, terminologie, r?daction

Discourse and Society

The Journal of Specialised Translation

Рибен буквар на Петър Берон

Ако някога сте се чудили, как е изглеждал прочутият Рибен буквар на Петър Берон, именно днес (Денят на народните будители) ви предоставям възможност да го разгледате. Приложеното издание е от 1824 г., собственост на Конгресната библиотека в САЩ. Освен четмо и писмо, в буквара има представена аритметика, с таблици за умножение и деление, както и  текстове и рисунки, които поне за мен представляват интерес.

Също така е важно да се отбележи, че първият новобългарски учебник всъщност е създаден и издаден, когато самият Петър Берон е на 24 години. И бих искала да споделя, че ще бъде прекрасно, ако научим другите народи да празнуват българските празници, а не да пренасяме само техните, и сами да се затриваме и изтриваме. Това като препратка към вчерашния ден (Halloween), който доста хора в България празнуват, без дори да знаят защо. 

Защо превеждам?

typewriter

Никога не съм искала да стана преводач, дори не ми е минавало през ум. Да, в детските си години се увличах от литературата и езиците, което продължава и до днес, но наред с тези си увлечения, спортувах и рисувах, занимавах се с един куп различни дейности. Даже бях и отговорник по културно-масовата дейност. Само как звучи това в днешно време.

Бях с разностранни интереси, но за разлика от повечето деца нямах мечта за бъдещата си професия. Все пак съдбата си каза думата и сега с гордост мога да кажа, че една от моите професии е преводач – заниманието, което ми носи много удовлетворение, и в същото време много пъти ме е спасявало във финансово отношение, което може би ще се стори странно за много хора. И така, ето и моите причини и отговори на въпроса …

  1. Защото ми харесва.
  2. Защото мога да го правя, в която и точка на света да се намирам.
  3. Защото мога да го правя по всяко време на денонощието.
  4. Защото мога да “гледам” телевизия и да се осведомявам, без това да ме откъсва от работния процес.
  5. Защото честно казано предпочитам да прочета нещо в оригинал и да се опра на собствените си въприятия, отколкото на нечии чужди.
  6. Защото, за добро или лошо, имам дарбата бързо и лесно да уча езици.
  7. Защото освен да преподавам, рисувам, пиша и плувам мога и да превеждам :)
  8. Защото тази дейност ми носи добри доходи.
  9. Защото светът има нужда от преводачи.
  10. Защото това ми осигурява независимо, гъвкаво работно време и благодарение на тази професия имам възможност да отделям време за децата си.
  11. Защото мога винаги да се самоусъвршенствам, обучавам и “присъствам” на множество онлайн семинари, курсове и програми.
  12. Защото обичам да чета чужди идеи.
  13. Защото обичам да имам достъп до информация, която може да ми е полезна в някой момент.
  14. Защото това е най-доброто извинение, за да мога да купувам много книги и речници и да пътувам до много страни.
  15. Защото така мога да науча повече неща.
  16. Защото това е най-добрият начин да усъвършенствам езиците, които харесвам.
  17. Защото винаги ще има множество документи и произведения, които ще се нуждаят от превод.
  18. Защото имам възможност да общувам с множество хора по директен и индиректен начин и да създавам взаимоотношения и дългосрочни приятелства.
  19. Защото това е един от начините да съхранявам българския език.
  20. Защото когато предприех първите си стъпки в тази професия не знаех, колко много тя ще ми даде.

Много често благодаря по различни поводи за тази си професия, понякога за съвсем незначителни неща. И вероятно още доста причини могат да бъдат споменати. Каквато и да е вашата професия, с каквото и да се занимавате, най-важното е да го правите от сърце и с желание, само тогава ще можете да се почувствате пълноценнен и удовлетворен. Никога не е късно да откриете своето призвание, и ако не е единствено, както е в моя случай, то поредното. Успех!

Разни мисли

Понякога се питам, кога всъщност работят всички тези хора, висящи по цял ден в интернет, пишейки в блогове, комуникирайки си, споделяйки картинки и мисли в Tweeter и Facebook. Аз също имам желание да отделям време за подобни дейности, имам толкова идеи в главата си, които чакат да бъдат написани, нарисувани или споделени. Толкова много неща искам да предам на бъдещите си колеги – преводачи, преподаватели по чужд език, или пък на вече практикуващите. Но проектите, по които работя, са толкова много. Да добавим и разностранните ми интереси, както и най-важното в моя живот – децата и семейството ми. Пиша това, не за да се извинявам, а да изкажа публично съжалението си, че не успявам редовно да пиша в този блог, посветен на необятната, всепоглъщата професия на преводача. Също така почти винаги се питам на какъв език да пиша. Трябва ли да е на английски, за да съм “по-популярна”? Не е ли време да пиша повече в помощ на българи, да предам опит с помощта на собствения си език, а не да трансформирам и да споделям вече плуващи в интернет пространството статии и до болка познати теми. Напоследък обаче мисля, че трябва да отделя повече време на българския език. Има много сайтове, статии, рубрики и какво ли не, на всякакви езици, някои изпълнени със съвети и препоръки, други обръщащи внимание на техническата част на професията, а на български език източниците са срамно малко. Всички тези мисли се пораждат от личния ми опит и сблъсък, както с обучението на преводачи на територията на България, така и последиците от “дипломирани”, “квалифицирани” и “заклети” “преводачи”,  които напоследък заляха пазара и които превеждайки средно от четири до десет страници месечно, се взеха много насериозно.

Be different. Exit the matrix.

Hey everybody! Instead of shaking a finger or giving lessons all the time please share your experience and leave the people to get impression and make decisions on their own. I am really bored of this practice – lesson 1, lesson 2 etc.  On the other hand, it may be useful for some people who are looking for information and definite steps to manage their project or business. As far as I am concerned the real-life examples are more memorable and cautionary. Which is the right way? We differ in origin, background, lifestyle etc and the fact that a technique or a model is successful in UK or China, for example, doesn’t mean it would work with us. Be different, find yourself. Please do not copy somebody’s “copied” ideas. Read them, try them but also adapt them and try them in your environment. Invent your business model and share your valuable approaches, endeavuors and advances, whatever they are. I welcome and appreciate every experience I have stumbled across.

Upcoming conferences 2013

 

January 2013
International Medical Interpreters Conference (Miami, USA)
CIUTI Forum 2013 – Facing the World’s New Challenges – The role of T&I in providing integrated, efficient and sustainable solutions (Geneva, Switzerland)

March 2013
Globalization and Localization Association (GALA) Conference (Miami, USA)

April 2013
Nordic Translation Conference (Norwich, UK)

May 2013
26th Conference of the Canadian Association for Translation Studies (Victoria, Canada)

August 2013
7th European Society for Translation Studies Congress (Germersheim, Germany)

New online dictionaries (English Greek)

I have added three new dictionaries in the Dictionaries section. Please check my professional website on regular basis for new links and updates. These involve English and Greek languages and can be useful when translating in the field of medicine.

 

Non-payer

Many complaints against one specific translation agency and its managing director  for non-payment has come to my knowledge. The company is Intertex Kavala and its managing director is Mr. Ioannis Tsevremes.
I was affected as well. For more than a year some of the services provided by me still remains unpaid by Intertext. In addition several colleagues have reached me to share their experience with the said company. My experience shows that even with long-term partnerships the translators always risk non-payment.  Please be careful when working with this assignor.

Their known contact details are as follows:

Thassos Translation Office – 9, Venizelou Elefteriou St., Kavala 65302, Greece
tel. +30 (2510) 226590 Mr.  Ioannis Tsevremes
intertextkavala@otenet.gr
http://www.interlinguagroup.com, http://www.intertext.gr

I would appreciate if you comment or share your experience if any in such matters. Thank you!

Working freelance for translation agencies

Working freelance for translation agencies always requires special attention.  It’s not just the work, it’s always about the people and their skills. If you are really motivated to succeed as a translator there are four main aspects that deserve your consideration.

LINGUISTIC BACKGROUND

Translate only into your mother tongue and undertake subjects for which you are qualified and experienced or competent to tackle. Know your limitations. Translations should be written in an appropriate style, using impeccable grammar and spelling, without omissions. Ask considered questions and obtain all the reference material, technical glossaries and support you can from your client to achieve consistency in the use of terminology. Build your own library of dictionaries and reference material.  Check your work carefully before delivery.

 

PROFESSIONAL BEHAVIOUR

If you wish to be your client’s first choice  of service provider when they have a translation requirement for your target language and technical field you should  build a reputation for being an all round professional in the translation industry. Be reliable, always keep the deadlines and never take on too much. Be responsible to each contract and notify your client as soon as a problem arises which might jeopardise delivery or quality. Be an independent problem solver, communicative, flexible, helpful and friendly. Be discreet and do not disclose your client’s business to anyone else. If you intend to be away or unavailable for work notify your regular clients.

BUSINESS MATTERS

If you wish to be well rewarded for your hard work and to build a successful, mutually beneficial and long term relationship with different translation companies or work providers you should offer competitive rates and make sure you understand what is required of you before proceeding. Agree your rates before starting a project and always obtain written instructions and purchase order for each project. Follow the instructions and if any need to increase your charges on a job because of a change in the job specification notify in writing the client. Do not increase your charges unless there is good reason to do so. Offer good value for money. Your regular clients deserve reasonable rates. Always invoice punctually for the agreed amount.

EQUIPMENT

If you wish to be able to respond to your clients’ reasonable requirements and to offer cost effective and efficient services you should buy the best hardware and software you can afford and which will suit you best. Attend technical workshops and webinars and embrace new software applications and CAT programs in order to stay ahead.

Do not forget! You are only as good as your last job.